Rusçada 10 sesli 21sessiz olmak üzere toplam 31 harf vardır. Şimdi bu harflerin nasıl sınıflandırıldıklarına bir göz atalım.Aslında detaya girip kafa yormaya gerek olmasa da hafleri tanımak için kısa bir göz gezdirmede fayda var.
Sesli harfleri yumuşak ve sert olarak ikiye ayırabiliriz.
Görüldüğü üzere yumuşak ünlü olarak adlandırılan ünlü harfler и hariç 'y' sesiyle başlamakta. Bu nedenle bu harfleri "y'li ünlüler" olarak adlandıracağız. Y'li ünlüler Türkçede de var olan sessiz yumuşamasına benzer bir ses olayının gerçekleşmesinde rol oynarlar.
Bu ses olayına henüz değinmeyeceğiz. Önce sessiz harfleri de öğrenmemiz gerekiyor.
| |||||||||||||||||||||
Rusçada vurgulama çok önemlidir. Vurguya göre harflerin okunuşları değişir. Şimdi Vurgu halinde ve vurgusuz halde sesli harflerin nasıl telaffuz edildiklerine bakalım.
Sessiz Harfler
Rusçadaki sessiz yumuşaması Türkçedekinin aksine, ötümlü ve ötümsüz harfler arasındaki değişim değildir. Yumuşama incelik işareti (ь) ile gösterilir. Daha önce alfabede L harfi ile ilgili olarak bundan bahsetmiştik. Ancak bu yumuşama sadece L harfi için sınırlı değil. Yukarıda da gördüğümüz gibi diğer harflerde yumuşamaya uğrayabilir.
Yumuşayan sessizler damaktan telaffuz edilirler. Aradaki farkı ayırt etmek için çok dinlemek gerekiyor. Telaffuzu ise ayrı bir dert olabilir.
Yukarıda da bahsettiğimiz gibi yumuşamada sadece incelik işareti değil, y'li ünlülerde rol alır.
Y'li ünlüler kendilerinden önceki sessiz harfi yumuşatırlar. Vurgu üzerlerinde olmadığı zaman
Bir kaç örnek vermek gerekirse;
любовь (Sevgi) : Lubof'
Burada 'L' harfi 'Lamba' kelimesindeki gibi ince okunur. (son harfin neden f olarak okunduğunu daha sonra öğreneceğiz.)
сюдa ( Buraya ) : SudaBuradaki S harfi inceltilerek okunur ve 'Sü' sesine yaklaşık bir ses çıkar.
Ancak vurgu üzerlerinde ise -çok hafif de olsa- 'y' telaffuz edilir.
Мяч (Top): Myaç
смотрю (Seyrediyorum) Smatryu
|
Home »
rus alfabesi
,
rus alfabesinin yazılışı
,
rusça harf sınıflandırması
,
Rusça Harfler
» Rusça Harfler
Rusça Harfler
|
Kiril alfabesinde ş ve ç'ye birebir karşılık gelen harfler olduğu halde, kimi türkler nedense bu harfleri içeren rus isimlerini yazarken bu isimlerin ingilizce transkripsiyonlarını yazarlar ve sh ve ch harflerini kullanırlar. Bilgisizliktir en basitinden. Gerçi bilgisizlikten öte, halka belki de komünizm korkusundan iletilmemiş, ortak bir "rus alfabesi - türk alfabesi transkripsiyon kuralları" listesi eksikliği vardır. eğer yanılıyorsam ve böyle bir şey varsa, bilgilendirilmek isterim.
YanıtlaSil